tandf: The Translator: Table of ContentsTable of Contents for The Translator. List of articles from both the latest and ahead of print issues.
https://www.tandfonline.com/loi/rtrn20?af=R
tandf: The Translator: Table of Contentstandfen-USThe TranslatorThe Translatorhttps://www.tandfonline.com/cms/asset/403be10a-6e03-4b28-9f6c-1ac60bc18493/default_cover.jpg
https://www.tandfonline.com/loi/rtrn20?af=R
Of professionals, non-professionals and everything in between: redefining the notion of the ‘translator’ in the crowdsourcing era
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2023.2271633?af=R
<a href="/toc/rtrn20/30/1">Volume 30, Issue 1</a>, March 2024<br/>. <br/>Volume 30, Issue 1, March 2024<br/>. <br/>Of professionals, non-professionals and everything in between: redefining the notion of the ‘translator’ in the crowdsourcing eradoi:10.1080/13556509.2023.2271633The Translator2023-11-14T12:45:24ZMiguel A. Jiménez-CrespoDepartment of Spanish and Portuguese, Rutgers University, New Brunswick, USAMiguel A. Jiménez-Crespo is a Professor in the Department of Spanish and Portuguese at Rutgers University, where he directs the MA program in Spanish Translation and Interpreting. He holds a PhD in Translation and Interpreting Studies from the University of Granada, Spain. His research focuses on the intersection of translation theory, translation technology, digital technologies and artificial intelligence, corpus-based translation studies and translation training. He is the author of Localization (Routledge, forthcoming), Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies (John Benjamins, 2017) and Translation and Web Localization (Routledge, 2013). His papers have appeared in the top -tier Translation Studies journals such as Target: international journal of translation studies, Meta: journal des traducteurs, Perspectives: Studies in Translatology, Linguistica Antverpiensia, TIS: Translation and Interpreting Studies, Jostrans: The journal of specialized translation, Translation and Interpreting, or Translation, Cognition and Behavior. He has been a member of the board of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA) since 2012.The Translator30129462024-01-02T08:00:00Z2024-01-02T08:00:00Z10.1080/13556509.2023.2271633https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2023.2271633?af=RThe rules of the game: on the interplay between normative ideas and technology in an online amateur translation community
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2023.2272760?af=R
<a href="/toc/rtrn20/30/1">Volume 30, Issue 1</a>, March 2024<br/>. <br/>Volume 30, Issue 1, March 2024<br/>. <br/>The rules of the game: on the interplay between normative ideas and technology in an online amateur translation communitydoi:10.1080/13556509.2023.2272760The Translator2023-11-20T05:16:43ZRegina RoglCentre for Translation Studies, University of Vienna, Vienna, AustriaRegina Rogl holds a PhD in translation studies/transcultural communication and is currently working as a post-doc researcher at the University of Vienna. She is a member of the research group SocoTrans (Socio-Cognitive Translation Studies: Processes and Network) and an associate researcher on the third-party funded research project Rethinking Translation Expertise: A Workplace Study (RETREX), led by Hanna Risku. Her research interests include digital translation practices, socio-technical conceptualisations of translation, non-professional translation/interpreting, and workplace research.The Translator3011111282024-01-02T08:00:00Z2024-01-02T08:00:00Z10.1080/13556509.2023.2272760https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2023.2272760?af=RCrowdsourced translation as immaterial labour: a netnographic study of Communities of Practice in the TED translation project
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2023.2274118?af=R
<a href="/toc/rtrn20/30/1">Volume 30, Issue 1</a>, March 2024<br/>. <br/>Volume 30, Issue 1, March 2024<br/>. <br/>Crowdsourced translation as immaterial labour: a netnographic study of Communities of Practice in the TED translation projectdoi:10.1080/13556509.2023.2274118The Translator2023-11-23T02:28:02ZBoya LiSchool of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Ottawa, CanadaBoya Li received a master’s degree in Women’s Studies at the University of Ottawa where she later decided to pursue a PhD in Translation Studies. She has work, volunteer and research experience in translation, and her current doctoral project focuses on the intersection of Translation Studies, Communication and Media Studies, Sociology and Anthropology. Her research interests include the socio-economic aspect of online collaborative translation, translation crowdsourcing, women in translation, and online translator communities.The Translator30163772024-01-02T08:00:00Z2024-01-02T08:00:00Z10.1080/13556509.2023.2274118https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2023.2274118?af=RExploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2023.2274119?af=R
<a href="/toc/rtrn20/30/1">Volume 30, Issue 1</a>, March 2024<br/>. <br/>Volume 30, Issue 1, March 2024<br/>. <br/>Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbingdoi:10.1080/13556509.2023.2274119The Translator2023-11-12T03:44:21ZRocío BañosJorge Díaz-CintasCentre for Translation Studies, University College London, London, UKRocío Baños is Associate Professor in Translation at the Centre for Translation Studies (CenTraS) at University College London, where she teaches audiovisual translation and translation technology. Her main research interests lie in the fields of audiovisual translation (dubbing in particular), translation technology, translation training and the benefits of using audiovisual translation in foreign language learning. She has published widely in these areas and her latest research has focused on underexplored forms of dubbing, such as fandubbing, parodic dubbing and automatic dubbing.Jorge Díaz Cintas is Professor of Translation and founding director (2013-2016) of the Centre for Translation Studies (CenTraS) at University College London. He is the author of numerous articles, special issues and books on audiovisual translation, including Subtitling: Concepts and Practices (with Aline Remael, 2021). A pioneer in audiovisual translation, Jorge has trained translators-to-be across six continents, is a frequent speaker at international conferences and events, and has offered consultancy services to the European Parliament, European Commission, OOONA, Deluxe and Netflix, among others. He is the Chief Editor of the Peter Lang series New Trends in Translation Studies and the recipient of the Jan Ivarsson Award (ESIST, 2014) and the Xènia Martínez Award (ATRAE, 2015) for invaluable services to the field of audiovisual translation.The Translator3011291442024-01-02T08:00:00Z2024-01-02T08:00:00Z10.1080/13556509.2023.2274119https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2023.2274119?af=RRevisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2023.2275338?af=R
<a href="/toc/rtrn20/30/1">Volume 30, Issue 1</a>, March 2024<br/>. <br/>Volume 30, Issue 1, March 2024<br/>. <br/>Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese contextdoi:10.1080/13556509.2023.2275338The Translator2023-11-13T03:29:19ZQi PanWeiqing XiaoSchool of English Studies, Shanghai International Studies University, Shanghai, ChinaQi Pan is currently a PhD candidate of Translation Studies at School of English Studies, Shanghai International Studies University. Her PhD research focuses on online collaborative literary translation in the Chinese context. Her research interests include collaborative translation, literary translation, sociological approaches to translation, and translation process.Weiqing Xiao is a professor of Translation Studies and Dean of the Department of Translation and Interpreting at Shanghai International Studies University. She is a former Senior Fulbright Scholar at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (2010-2011). Her research interests include audiovisual translation, translation process, translation technology and T&I teaching. She is also a prolific translator.The Translator301961102024-01-02T08:00:00Z2024-01-02T08:00:00Z10.1080/13556509.2023.2275338https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2023.2275338?af=ROn categorising online collaborative translation and the consequences for the field of research
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2023.2275348?af=R
<a href="/toc/rtrn20/30/1">Volume 30, Issue 1</a>, March 2024<br/>. <br/>Volume 30, Issue 1, March 2024<br/>. <br/>On categorising online collaborative translation and the consequences for the field of researchdoi:10.1080/13556509.2023.2275348The Translator2023-12-13T10:13:52ZCornelia ZwischenbergerCentre for Translation Studies, University of Vienna, Vienna, AustriaCornelia Zwischenberger is Professor in Transcultural Communication at the Centre for Translation Studies at the University of Vienna. Prior to her appointment as professor at the University of Vienna in March 2020, Cornelia Zwischenberger held a professorship in Translation Studies at the University of Graz in Austria. Professor Zwischenberger has published numerous contributions on both Translation and Interpreting Studies. Cornelia Zwischenberger’s current research focuses on the use of the translation concept beyond Translation Studies from a transdisciplinary/transcultural perspective and on online collaborative translation as a prototypical form of transcultural communication. Together with Alexa Alfer she has been working on the blended concept of translaboration for several years now. She is the leader of the research group Transcult.com. Furthermore, her research also revolves around scientific theoretical questions such as the use of the appropriate concepts to narrate the evolution of the Translation Studies discipline.The Translator30113282024-01-02T08:00:00Z2024-01-02T08:00:00Z10.1080/13556509.2023.2275348https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2023.2275348?af=RNegotiation, power and ethics in online collaborative translation: translation of “COVID-19” by Wikipedia translator-editors
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2023.2278224?af=R
<a href="/toc/rtrn20/30/1">Volume 30, Issue 1</a>, March 2024<br/>. <br/>Volume 30, Issue 1, March 2024<br/>. <br/>Negotiation, power and ethics in online collaborative translation: translation of “COVID-19” by Wikipedia translator-editorsdoi:10.1080/13556509.2023.2278224The Translator2023-11-23T09:02:25ZBei HuDepartment of Chinese Studies, National University of Singapore, SingaporeBei Hu is an assistant professor of translation and interpreting studies in the Department of Chinese Studies at the National University of Singapore. Her research area revolves around reception research on translation and interpreting, focusing on ethical issues in high-stakes intercultural communication.The Translator30178952024-01-02T08:00:00Z2024-01-02T08:00:00Z10.1080/13556509.2023.2278224https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2023.2278224?af=RTowards an ethical framework for evaluating paid translation crowdsourcing and its consequences
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2023.2278226?af=R
<a href="/toc/rtrn20/30/1">Volume 30, Issue 1</a>, March 2024<br/>. <br/>Volume 30, Issue 1, March 2024<br/>. <br/>Towards an ethical framework for evaluating paid translation crowdsourcing and its consequencesdoi:10.1080/13556509.2023.2278226The Translator2023-11-21T12:41:22ZLeandra CukurCentre for Translation Studies, University of Vienna, Vienna, AustriaLeandra Cukur holds a BA in Transcultural Communication and an MA in Translation from the University of Vienna and is currently working as a research assistant as part of the research group Transcult.com at the Centre for Translation Studies in Vienna. Her research interests include the impact of online collaborative translation on the translation profession, especially the use of translation crowdsourcing in professional settings and its ethical implications. In her PhD thesis, she aims to shed light on the design and role of translation platforms and to explore their usefulness and drawbacks for translators.The Translator30147622024-01-02T08:00:00Z2024-01-02T08:00:00Z10.1080/13556509.2023.2278226https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2023.2278226?af=RTranslation on and over the web: disentangling conceptual uncertainties and ethical questions – an introduction
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2024.2291905?af=R
<a href="/toc/rtrn20/30/1">Volume 30, Issue 1</a>, March 2024<br/>. <br/>Volume 30, Issue 1, March 2024<br/>. <br/>Translation on and over the web: disentangling conceptual uncertainties and ethical questions – an introductiondoi:10.1080/13556509.2024.2291905The Translator2024-01-16T02:18:59ZCornelia ZwischenbergerLeandra CukurCentre for Translation Studies, University of Vienna, Vienna, AustriaCornelia Zwischenberger is Professor in Transcultural Communication at the Centre for Translation Studies at the University of Vienna. Prior to her appointment as professor at the University of Vienna in March 2020, Cornelia Zwischenberger held a professorship in Translation Studies at the University of Graz in Austria. Professor Zwischenberger has published numerous contributions on both Translation and Interpreting Studies. Cornelia Zwischenberger’s current research focuses on the use of the translation concept beyond Translation Studies from a transdisciplinary/transcultural perspective and on online collaborative translation as a prototypical form of transcultural communication. Together with Alexa Alfer she has been working on the blended concept of translaboration for several years now. She is the leader of the research group Transcult.com. Furthermore, her research also revolves around scientific theoretical questions such as the use of the appropriate concepts to narrate the evolution of the Translation Studies discipline.Leandra Cukur holds a BA in Transcultural Communication and an MA in Translation from the University of Vienna and is currently working as a research assistant as part of the research group Transcult.com at the Centre for Translation Studies in Vienna. Her research interests include the impact of online collaborative translation on the translation profession, especially the use of translation crowdsourcing in professional settings and its ethical implications. In her PhD thesis, she aims to shed light on the design and role of translation platforms and to explore their usefulness and drawbacks for translators.The Translator3011122024-01-02T08:00:00Z2024-01-02T08:00:00Z10.1080/13556509.2024.2291905https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2024.2291905?af=RReplotting and recharacterisation in dubbing: Renarration of audiovisual fiction
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2023.2203351?af=R
. <br/>. <br/>Replotting and recharacterisation in dubbing: Renarration of audiovisual fictiondoi:10.1080/13556509.2023.2203351The Translator2023-05-08T01:25:02ZMasood KhoshsalighehElnaz PakarParina Ghomia Department of English, Ferdowsi University of Mashhad, Mashhad, Iranb Department of English, Alborz University, Qazvin, IranMasood Khoshsaligheh is Full Professor at Ferdowsi University of Mashhad. His current research focus lies on the intersection of multimedia, translation, and intercultural communication. His interdisciplinary research has appeared in numerous journals including Visual Communication, Games and Culture, Media Practice. Having served as Department Head and Vice Dean, he currently teaches courses and supervises theses in Audiovisual Translation Studies.Elnaz Pakar is post-doctoral fellow in Translation Studies at Ferdowsi University of Mashhad. She is also assistant professor of Translation Studies at Bahar Institute of Higher Education and lecturer at Ferdowsi University of Mashhad, where she teaches theories and practice of translation. She received her PhD in Translation Studies, as certified by Ferdowsi University of Mashhad. Her research focuses on cultural issues in written and audiovisual translation.Parina Ghomi is assistant professor of translation studies at Alborz University, where she teaches courses related to the theory and practice of translation as the undergraduate and Master's level. She conducted her PhD dissertation on Audiovisual Translation as Renarration at Allameh Tabataba’i University. She publishes on issues related to audiovisual translation theory and is the co-author of Consecutive Interpreting: A Practice Book (2017), which is the outcome of a research project for training consecutive interpreters.The Translator11710.1080/13556509.2023.2203351https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2023.2203351?af=RTranslation and interpreting research in Saudi Arabia: a bibliometric analysis (1990–2019)
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2023.2200054?af=R
. <br/>. <br/>Translation and interpreting research in Saudi Arabia: a bibliometric analysis (1990–2019)doi:10.1080/13556509.2023.2200054The Translator2023-05-12T02:17:40ZEithar AlangariEnglish Department, Shaqra University, Riyadh, Saudi ArabiaEithar Alangari is an assistant professor with+10 cumulative years of experience in the translation sector. Her expertise ranges from teaching in higher education, translation research and freelancing. Her academic background includes a Masters in English/Arabic Translation and Interpreting (Durham University) and a PhD in Translation Studies (University of Liverpool). Her research interests revolve around media translation, intercultural mediation, sociology of translation and corpus-based approaches. She has multiple academic contributions in the forms of four conference papers, seminars and a journal article. She is currently the vice dean for applied programmes and the director of translation and publishing department at Shaqra University, Saudi Arabia. She is also a member of the university’s executive committees on international scholarships and parentships.The Translator11710.1080/13556509.2023.2200054https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2023.2200054?af=RMechanisms to detect and translate audiovisual intertextuality in the dubbing of animated productions into Spanish
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2023.2192452?af=R
. <br/>. <br/>Mechanisms to detect and translate audiovisual intertextuality in the dubbing of animated productions into Spanishdoi:10.1080/13556509.2023.2192452The Translator2023-04-11T10:42:42ZCarla Botella TejeraUniversity of Alicante, SpainCarla Botella holds a PhD in Translation and Interpreting from the University of Alicante (2010) and her dissertation dealt with the translation of intertextuality in audiovisual texts. She also holds a MA in Information and Communication Technologies applied to Education and a Postgraduate course in Multilingual Transcreation and Advertising. She worked at CIEE Alicante from 2005-2016, both as an instructor and as an Academic Director. In 2016 she became a full-time Lecturer at the Translation and Interpreting Department of the University of Alicante. Previously, she had taught at the Education Department of the same university, at the Audiovisual Communication one at Ciudad de la Luz Study Center (Elche, Spain) and at the International Communication one of the Hogeschool Zuyd (Maastricht, The Netherlands). Carla teaches both at the BA and MA programs of the Translation Department and she is also the coordinator of the Cinema and Audiovisual Club of the same university. She is the editorial coordinator of the Encyclopedia of Translation and Interpreting (ENTI), and she is part of the editorial board of the journal Monografías de Traducción e Interpretación (MonTI).The Translator11710.1080/13556509.2023.2192452https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2023.2192452?af=RFrom Jiří Levý’s model of translatorial decision-making to Optimality Theory: an application to legal translation
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2023.2228531?af=R
. <br/>. <br/>From Jiří Levý’s model of translatorial decision-making to Optimality Theory: an application to legal translationdoi:10.1080/13556509.2023.2228531The Translator2023-07-17T04:18:06ZTomáš DubědaInstitute of Translation Studies, Charles University, Prague, Czech RepublicTomáš Duběda is an associate professor of Linguistics at the Institute of Translation Studies, Charles University, Prague (Czech Republic). In his research, he specialises in contrastive linguistics (Czech/French), legal translation, and non-native translation. He has authored two books on phonological typology, and co-authored a book on non-native translation. His recent articles, published e.g. in Meta, The Interpreter and Translator Trainer and Target, address, among others, the quality of non-native translation and its social framing, the stylistic competence of non-native translators, the role of revision in legal translation, and the typology of legal equivalents. Apart from his academic activities, he is also a practising translator and a lecturer in life-long learning courses for legal translators in the Czech Republic. Professional website: https://utrl.ff.cuni.cz/cs/ustavkatedra/lide/zamestnanci/doc-phdr-tomas-dubeda-ph-d/The Translator11410.1080/13556509.2023.2228531https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2023.2228531?af=RTranslation and its fictions: pseudotranslation and partial cultural translation in focus
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2023.2251892?af=R
. <br/>. <br/>Translation and its fictions: pseudotranslation and partial cultural translation in focusdoi:10.1080/13556509.2023.2251892The Translator2023-09-16T05:14:27ZAndrea BergantinoTrinity Centre for Literary and Cultural Translation, Trinity College Dublin, Dublin, IrelandAndrea Bergantino is a PhD candidate at the Trinity Centre for Literary and Cultural Translation, Trinity College Dublin. His research is concerned with transfiction, exploring fictional representations of translation and literary portrayals of translators primarily in contemporary Italian literature. Other research interests include Translator Studies and literary translingualism. His research project has been awarded the 2022 Government of Ireland Postgraduate Scholarship.The Translator11610.1080/13556509.2023.2251892https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2023.2251892?af=RTranslating CPC orthodoxy with Xi Jinping as its core: the role of the translator in the translation skopos of Zhongguo Gongchandang Jian Shi
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2023.2239388?af=R
. <br/>. <br/>Translating CPC orthodoxy with Xi Jinping as its core: the role of the translator in the translation skopos of Zhongguo Gongchandang Jian Shidoi:10.1080/13556509.2023.2239388The Translator2023-08-23T08:42:46ZMartin WardUniversity of Leeds, Leeds, UKDr. Martin Ward FHEA PGCAP is an Associate Professor of Chinese and Japanese Translation at the University of Leeds. With a PhD in Asian Culture (Hiroshima) and numerous research publications in the field of translation pedagogy, he has also translated several China-related books into English working from Chinese and Japanese as source languages, including Insights into Japanese Imperialism (ACA Publishing, 2021), and A Discussion on the System of Socialism with Chinese Characteristics (ACA Publishing, 2022) . In 2020 he founded the East Asian Translation Pedagogy Advance (EATPA) network, bringing together academics teaching the translation of East Asian languages at universities around the world to collaborate and share practice.The Translator11310.1080/13556509.2023.2239388https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2023.2239388?af=RAn exploration of linguistic preferences in the Chinese Malaysian gaming community: Stardew Valley as a case study
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2023.2261179?af=R
. <br/>. <br/>An exploration of linguistic preferences in the Chinese Malaysian gaming community: Stardew Valley as a case studydoi:10.1080/13556509.2023.2261179The Translator2023-10-16T04:49:22ZArista Szu-Yu KuoZheng Ci LaiChinese Programme, Nanyang Technological University, SingaporeArista Szu-Yu Kuo is an assistant professor of Translation Studies at Nanyang Technological University, Singapore. Her research interests focus on the intersection of translation quality, audiovisual translation, and translator training.Zheng Ci Lai obtained his Bachelor of Arts (Hons) in Chinese and a minor in Translation at Nanyang Technological University. He is an avid video game player who also likes studying video games. He is currently working in the game localization industry as a Localization Expert.The Translator11710.1080/13556509.2023.2261179https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2023.2261179?af=RRepresenting the poetic styles of Hamlet in equivalent Chinese: Perng Ching-Hsi’s literary translation of Shakespeare
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2023.2299065?af=R
. <br/>. <br/>Representing the poetic styles of Hamlet in equivalent Chinese: Perng Ching-Hsi’s literary translation of Shakespearedoi:10.1080/13556509.2023.2299065The Translator2024-01-19T07:14:14ZMin-Hua WuDepartment of English, National Chengchi University, Taipei, TaiwanMin-Hua Wu is Associate Professor at the Department of English, National Chengchi University, Taipei, Taiwan. He served as Associate Vice President for the Office of International Cooperation, NCCU from Aug. 1, 2020 to Jul. 31, 2022. He completed his doctoral dissertation in English literature at Paris-Sorbonne University fully funded by a Taiwan government scholarship. Besides a Chinese-French translation prize awarded by the Council for Cultural Affairs, Taiwan, he is a three-time awardee for the National Taiwan University Chinese-English Literary Translation Awards and three-time awardee in English-Chinese translation contest for the Liang Shih-ch’iu Literary Awards. As the Co-author of Chang Pao Chun Chiu: Li Ao’s Landscape of Lettres (Ink Publishing, Taipei), he has published in The Wenshan Review, Concentric, Brontë Studies, The Emily Dickinson Journal, Review of English and American Literature, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, East Journal of Translation, Chengchi University Press, and Modern Chinese Literature, amongst others. He has co-edited a special issue on “Lyrical Translation and the Translator’s Subjectivity” with Paula VARSANO, Chair and Professor of Chinese literature at UC Berkeley for The Wenshan Review of Literature and Culture (2021). Currently, he is working on a monograph, Tang Poetry in Xu Yuanchong’s English and French Translations: A Comparative Study. As of August 1, 2023, he was serving as the Editor-in-Chief of The Wenshan Review of Literature and Culture (ESCI, Scopus, MLA, THCI).The Translator11610.1080/13556509.2023.2299065https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2023.2299065?af=R“Could you not translate me?” sociability and performativity in Romantic translation
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2024.2305504?af=R
. <br/>. <br/>“Could you not translate me?” sociability and performativity in Romantic translationdoi:10.1080/13556509.2024.2305504The Translator2024-01-31T09:03:34ZBrecht de GrooteGhent University, Ghent, BelgiumBrecht de Groote is an Assistant Professor in the Faculty of Arts & Philosophy of the University of Ghent. His research focuses on the Romantic period. Combining methods at the intersection of translation studies, media theory, and literary theory, he investigates the ways in which British culture is shaped by practices and ideas of translation and mediation. He has a monograph with Edinburgh University Press, Thomas De Quincey: Romanticism in Translation.The Translator11410.1080/13556509.2024.2305504https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2024.2305504?af=RGovernance-oriented state translation program in the Zhenguan era of the Tang dynasty
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2024.2310796?af=R
. <br/>. <br/>Governance-oriented state translation program in the Zhenguan era of the Tang dynastydoi:10.1080/13556509.2024.2310796The Translator2024-03-04T06:57:44ZDongsheng RenZihan WangCollege of Foreign Languages, Ocean University of China, Qingdao, ChinaDongsheng Ren is a professor of translation studies at the College of Foreign Languages, Ocean University of China (OUC). Prof. Ren’s research focuses on STP and religious translation studies. He has completed two general projects funded by the National Social Science Foundation, as well as five projects from the China Foreign Languages Publishing Administration and others, and published over 90 academic papers in top-tier foreign language journals such as Translation Quarterly, Journal of Foreign Languages, Chinese Translators Journal, Foreign Languages in China, Foreign Languages Research and Foreign Language Education.Zihan Wang is a Master’s degree candidate in translation studies at the College of Foreign Languages, Ocean University of China (OUC). Her research interests include STP and translation history.The Translator11910.1080/13556509.2024.2310796https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2024.2310796?af=RMissionary as gatekeeper in translation: exploring motivations based on the cases of two missionaries in the late Chinese Ming dynasty (1580s-1640s)
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2024.2326697?af=R
. <br/>. <br/>Missionary as gatekeeper in translation: exploring motivations based on the cases of two missionaries in the late Chinese Ming dynasty (1580s-1640s)doi:10.1080/13556509.2024.2326697The Translator2024-03-14T10:53:41ZYujia HuoYang Lia School of Cultures, Languages and Linguistics, University of Auckland, Auckland, New Zealandb Foreign Studies College, Northeastern University, Shenyang, ChinaYujia Huo is currently a PhD student of Translation Studies at the University of Auckland. She is also a freelancer. She is interested in translation history. Her current research is focused on game localization and audiovisual translation, with particular interest in dubbing and cultural adaptation.Yang Li is a full-time professor at Northeastern University, China, a post-doctoral researcher at Western Norway University of Applies Sciences, Norway, and a part-time Chinese-English conference interpreter. His research interests are corpus-based translation and interpreting studies, interpreting teaching and practice, chunks or lexical bundles studies.The Translator11710.1080/13556509.2024.2326697https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2024.2326697?af=RProfessionals’ views on the concepts of translation: the challenge of categorisation
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2024.2320953?af=R
. <br/>. <br/>Professionals’ views on the concepts of translation: the challenge of categorisationdoi:10.1080/13556509.2024.2320953The Translator2024-03-14T11:51:53ZHelle V. DamKaren Korning ZethsenSchool of Communication and Culture, Aarhus University, Aarhus, DenmarkHelle V. Dam, PhD, is Professor in Interpreting and Translation Studies at Aarhus University, where she directs the master program in conference interpreting and is a founding member of the research program Communication in International Business and the Professions. She is also Adjunct Professor at Ilisimatusarfik, University of Greenland. Her research covers a broad spectrum of topics in both interpreting and translation, with the sociology of translation as a particular area of interest. The translation profession and translators as a social and professional group have been salient themes in her research production. Another topic of interest is the conceptual mapping of translation and translation studies.Karen Korning Zethsen is Professor of Translation Studies at Aarhus University where she co-heads the research programme Communication in International Business and the Professions. Her primary research interests include translation studies, in particular intralingual translation, as well as health communication, especially expert-lay. She has published extensively in journals such as Target, the Translator, TTR, Meta, Across, Jostrans, Text & Talk, Communication & Medicine, Qualitative Health Communication and the Journal of Pragmatics.The Translator11910.1080/13556509.2024.2320953https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2024.2320953?af=RReassembling the ruins: revisiting Latour’s concept of translation in Modernity’s growing aftermath
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2024.2312613?af=R
. <br/>. <br/>Reassembling the ruins: revisiting Latour’s concept of translation in Modernity’s growing aftermathdoi:10.1080/13556509.2024.2312613The Translator2024-03-25T02:28:45ZMatt VallerPiotr BlumczynskiCentre for Translation and Interpreting, School of Arts, English and Languages, Queen’s University Belfast, Belfast, UKMatt Valler is a PhD student in Translation Studies at Queen’s University Belfast. His primary research interests concern the philosophy of translation, particularly in relation to New Materialism, and the materiality of narrative time in the context of environmental and ecological crises. He is also an associate researcher with the Institute of Cornish Studies at the University of Exeter where he curates a cross-departmental seminar series called Complex Cornwall: theoretical and practical innovations in interdisciplinary research.Piotr Blumczynski is Professor of Translation and Intercultural Studies, and Director of the Centre for Translation and Interpreting at Queen’s University Belfast. His research focuses on philosophical aspects of translation, and tests this concept beyond its traditionally linguistic boundaries. He has authored the monographs Ubiquitous Translation (2016) and Experiencing Translationality (2023), and co-edited the volumes Translating Values (2016, with John Gillespie) and The Languages of Covid-19 (2022, with Steven Wilson). He is the Editor-in-chief of the journal Translation Studies.The Translator11810.1080/13556509.2024.2312613https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2024.2312613?af=RRemembered in translation: Retranslators of William Saroyan into Turkish as guardians of erased memories
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2023.2222483?af=R
. <br/>. <br/>Remembered in translation: Retranslators of William Saroyan into Turkish as guardians of erased memoriesdoi:10.1080/13556509.2023.2222483The Translator2023-06-28T09:01:25ZŞule Demirkol ErtürkTranslation and Interpreting Studies, Boğaziçi University, Istanbul, TürkiyeŞule Demirkol Ertürk is Assistant Professor of Translation Studies at Boğaziçi University, Türkiye. Her research interests include topics such as literary translation, translation and the city, translation and cultural memory, images of Istanbul in translated literature, retranslations, paratexts, and translation of Turkish literature into English and French. She is also an active translator of scholarly texts from English and French into Turkish.The Translator12210.1080/13556509.2023.2222483https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2023.2222483?af=RThe political dialectics of transediting: the case of Reference News
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2024.2310822?af=R
. <br/>. <br/>The political dialectics of transediting: the case of Reference Newsdoi:10.1080/13556509.2024.2310822The Translator2024-02-15T11:37:29ZLimin SuJing LiYulu TuJiarui ZhangYangsheng GuoSouthwestern University of Finance and Economics, Faculty of International Studies, Chengdu, People’s Republic of ChinaLimin Su is an assistant professor in the Faculty of International Studies at Southwestern University of Finance and Economics. She received her PhD from the University of Iowa. She is interested in exploring the politics of translation from the perspectives of cultural studies and discourse analysis.Jing Li is currently a doctoral student in the Faculty of International Studies, Southwestern University of Finance and Economics.Yulu Tu is currently a PhD candidate in the Faculty of International Studies, Southwestern University of Finance and Economics.Jiarui Zhang is professor and dean, Faculty of International Studies, Southwestern University of Finance & Economics. His main areas of research include translation studies and cross-cultural communication. He is the translator of Liberal Arts Education. He is currently conducting a Chinese Academic Translation Project of the National Social Science Fund (One Hundred Years’ History of Chinese Financial Thoughts and Theories, to be published by McGraw-Hill Education).Yangsheng Guo is professor and director of the Centre for the Study of Translation and Society at the Southwestern University of Finance and Economics, China. He received his PhD from the University of Alberta, Canada. Guo has published extensively in areas ranging from curriculum and pedagogy in English language and literature education to translation studies, including ‘The Politics of Translation in a Global Era: A Chinese Perspective’ (2009), and ‘The Politics of Time in Early Chinese Translation of Western Modernity’ (2021). He has won a number of prestigious honours and awards for his teaching and research.The Translator11410.1080/13556509.2024.2310822https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2024.2310822?af=RExperiencing translationality: material and metaphorical journeys
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2024.2309772?af=R
. <br/>. <br/>Experiencing translationality: material and metaphorical journeysdoi:10.1080/13556509.2024.2309772The Translator2024-02-09T06:26:30ZKaren BennettNOVA University of LisbonThe Translator1310.1080/13556509.2024.2309772https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2024.2309772?af=R50 years later. What have we learnt after Holmes (1972) and where are we now?
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2024.2330307?af=R
. <br/>. <br/>50 years later. What have we learnt after Holmes (1972) and where are we now?doi:10.1080/13556509.2024.2330307The Translator2024-03-21T12:28:59ZAndrea BergantinoTrinity College DublinThe Translator1410.1080/13556509.2024.2330307https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2024.2330307?af=RTranslation beyond translation studies
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2024.2315829?af=R
. <br/>. <br/>Translation beyond translation studiesdoi:10.1080/13556509.2024.2315829The Translator2024-03-27T01:20:34ZPiotr BlumczynskiQueen’s University BelfastThe Translator1510.1080/13556509.2024.2315829https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2024.2315829?af=RIn conversation: poetry and community in transatlantic translation: Zoë Skoulding speaks to Erín Moure
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2023.2247856?af=R
. <br/>. <br/>In conversation: poetry and community in transatlantic translation: Zoë Skoulding speaks to Erín Mouredoi:10.1080/13556509.2023.2247856The Translator2023-11-23T07:32:43ZZoë SkouldingBangor University, Bangor, Wales, UKThe Translator11310.1080/13556509.2023.2247856https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2023.2247856?af=R